Il semble difficile de trouver une traduction idéale pour le poste de Community Manager, voir même de définir de manière exhaustive les missions de ce poste. Le titre de Community Manager ne convient pas forcément à toutes les situations et sa traduction littérale « Manager de communauté » ne me satisfait pas forcément. Tout comme Manager d’équipe, Manager de Communauté implique un lien de subordination et une limite à la liberté d’expression de la communauté.
Je vous propose donc un petit sondage (qui est loin d’être parfait et complet) pour essayer de définir une traduction plus francisé et trouver une meilleure adéquation entre le titre du poste et ses missions. Un choix à faire entre plusieurs noms qui peuvent convenir à ce poste en pleine expansion depuis plusieurs mois. Vous pouvez également proposez d’autres noms en commentaires et apporter votre avis sur la question.
Petite précision: le coordonnateur vient de nos amis Canadiens^^Vous pouvez retrouver une offre d’emploi reprenant ce terme ici.








Le Community Management ne serait pas plutot une categorie de metier, regroupant plusieurs metier plus facilement definissable ?
jdboutet Dernier post jdboutet- RT -Socializfr- Sondage- Un nom Français pour le Community Manager – http-tinyurlcom-2en4wgy
Merci jdboutet>>>> une belle piste de débat et de réflexion !
D’ailleurs tu avais relayer cet article :
Les 10 métiers du métier de community manager http://bit.ly/c5OzIo
ça aborde plutôt les « 10″ casquettes que les Community Manager doit prendre.
jdboutet Dernier post Pourquoi j’ai quitte la fonction publique
En effet, une preuve de plus que le métier de ???? (au vue du sondage ^^) ne se limite pas à l’animation d’une page fan sur Facebook ! Je pense que ce poste va devenir stratégique comme l’a bien souligné D-vacher sur twitter http://twitter.com/d_vacher/
Même si je ne suis pas pour mettre des étiquettes et tout traduire en français, il me semble que la traduction pourrait apporter plus de précision sur le vrai rôle du community manager.
Porte-parole digital: pas mal !
Chargé de communauté : plus conventionnel !
Si on regarde la définition de « manager » en anglais, on a effectivement :
- SOIT a person responsible for controlling or administering all or part of a company or similar organization : the manager of a bar | the sales manager.
• SOIT a person who controls the activities, business dealings, and other aspects of the career of an entertainer, athlete, group of musicians, etc. : she left it to her manager to deal with the canceled concerts.
Le premier sens est celui du responsable hiérarchique ; pas grand chose à voir avec ce qu’on entend par community manager, sauf en interne dans une entreprise qui pense que c’est un nouvel habillage de la communication externe !
Le second sens est celui qui s’occupe des activités d’artistes ou sportifs. Pas vraiment d’une communauté web.
Il vaudrait mieux dire « animateur de communauté 2.0″, car avec animation, il y a « donner vie », « faire vivre », pousser à agir, impulser, activer. Avec communauté 2.0, il y a un peu plus que « communauté », car elle n’est pas passive, auto-protectrice, comme trop souvent le sont les communautés de la vie réelle.
Patrick Dernier post Les jeunes pousses passent à l’auberge numérique